Por primera vez, en busca de zapatos de mujer, me acuerdo de un momento hermoso.
Soy pequeña, pero colegas mujer muy bonita. Se ve frágil y es contrario a, pero era bastante grande de huesos persona de carácter, la ropa elegante siempre había estado fascinado alrededor.
Me alegro de esa relación con ella, y aprender su camino a casa desde el trabajo en un café derramamiento de quejarse, usted puede ir de compras con usted.
Ella es tal vez que cuando salí a Kuni Noi llevó a cabo para reparar zapatos. Su tienda favorita estaba en el lugar en un callejón. El almacén está repleto de zapatos forrada. El ojo era la mirada perdida por delante, lo fue.
Color de manera que sería marrón, marrón oscuro, dulce sensación de que en alguna parte, pero es un color femenino, Stiletto era pequeño.
Zapatos de mujer contemplar visto hasta ahora, pero lo hizo, entonces tenía que tomar mis manos. Impresionado por su belleza.
Desde entonces, empezó a observar los zapatos ocasionales de las mujeres.
El camino hacia la primera tarea, los estudiantes suelen encontrar el camino a la escuela.
Sus ropas tienen en común algunos. En primer lugar, los niños y casi nada, y me entregó. Y la mitad Rikomi 折 qué notas libro, que se atornillan bolsillo de la cadera. Mientras que algunos estudiantes han llegado a mis manos, tenencia, este libro toma nota de la misma manera (o unos cuantos libros.) estudiantes minoritarios son con una bolsa. Tal vez eso sería una violación de la bolsa con su belleza. Y la edad de la imagen-obsesionado, sin embargo, dada la situación del estudio se plantea, entonces, sólo se ríe.
そして、女性といえばそろってヒールの高い靴を履いている。それが日本で見かけるどころの高さではない。優に10センチはあろうかというヒールもざらだ。
ただ問題は道である。ここバクーの道はあまり舗装がきちんとなされておらず、ところどころでこぼこしている。ヒールで歩くには適していない道なのだ。
それでもお構いなしに彼女たちはヒールを履く。 「闊歩する」という表現を使いたいところだが、残念ながら、道が道だけに、彼女たちの歩みは及び腰だ。
そのためか、彼女たちが道を連れ立って歩くと、ちょっとした渋滞になる。急いでいるときはややいらいらしてしまう、せっかちな日本の私。
ヒールの高さは女のプライドの高さ。そんな言葉を聞いたことがある。異論はあるだろうが、ここアゼルバイジャンではあながち間違いとはいえない。以前も書いたことがあるが、ここアゼルバイジャンでは気安く男に笑顔を振りまいたりはしない。それはだらしない女のすることだ、という考え方がまだまだある。
最初はつっけんどんな女性たち(特にサービスを提供すべき商業的場所において)の態度にややおののきつつ、時に不快な思いをしたりした私ではあるが、だんだん彼女たちの立場を理解するようになった。
多少の例外はあるにせよ、アゼルバイジャンには驚くほど幼稚な男性が多くいる。バクー出身の友人たちは口をそろえて、「ああ、田舎から出てきた人たちですよ。」と私に言う。
ここで、バクーとそれ以外の地域の差ということも背景知識として必要だ。バクーはこの国の石油資源の利益をもっとも享受している場所であり、石油関連の仕事をしている外国人も多い。英語も思ったよりは通じる。しかし、田舎はまったく別世界だ。そこには土着的な人間関係の中で、ゆるやかな時間を過ごす人々が多い。よく言えば素朴、悪く言えば洗練には程遠い、やや社会性に欠けた人々といえるかもしれない。
しかしグローバル化はここでもその波及を止めない。田舎に住むものも、雇用のチャンスとそれに付随する富を求めてバクーへとやってくる。現在バクーにはそういうさまざまな階層の人々がひしめき合っている。
そこで、男たちを警戒する彼女たちの気持ちもなんとなく察せられる。 「あわよくば」という有形無形の不躾な投げかけから、自らの身を守る必要がある場所なのである。
私は想像する。
早朝、ワードローブを眺めながら、今日着ていく服をコーディネートしつつ、髪を梳き、メークをする彼女たち。出勤、通学前のあわただしい中、深呼吸をして、外へ出て行く準備をする。
そして、彼女は今日もハイヒールをはく。
Read more...