« バンコク知事選が白熱しています | Top | タイ航空で日本へ »

契約書翻訳はしんどい…

2004年08月29日

8月は大きな契約書の英日翻訳の仕事が入ってて、これに付きの半分以上を費やしました。まんじは、契約書の翻訳にはかなりの経験があるのですが、いくら場数を踏んでもかなりしんどいです。

英文契約書は、大体100個くらいの「決まった言い方」というのがあって、これを押さえれば翻訳のスピードはかなり上がるのですが、それにしても通常は5~6行、ひどいときには10行以上にわたってまったくピリオドが来ないようなのもあります。そのまま日本語に置き換えていっても、何がなんだか分からなくなってしまいます。

でもまあプロとしては何とか「読んで分かる状態」にまで持って行かなくてはいけません。まんじの場合は、ひとまとまりになっている部分(それでも3行くらいある)を「」や下線で明確化し、訳注でこれらを補ったことを補足しています。10行以上くると一文の翻訳に15分くらいかかったりして…。

まあこの世に契約書翻訳が好きな翻訳者はいないでしょうね。

  • 情報満載の関連ブログ →
  • にほんブログ村 海外生活ブログ 全世界情報へ
  • にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
  • にほんブログ村 経営ブログ 経営者へ

Trackback URL

この記事のトラックバック URL:
http://www.manji.com/mt/mt-tb.cgi/186

Comment to this article

(コメントは、承認されてから表示されます。それまではすぐには表示されません。しばらくお待ちください。メールアドレスは公開されません)