« Gmail Notifierでブルースクリーン | Top | 米国Verio社のVPSサーバーに移転 »

ベトナム・ホーチミンの土産物店の看板

2005年07月10日

クオリティの低い翻訳

海外で見かける日本語には奇妙な表現が多いですが、ベトナム・ホーチミンでも変な日本語を見つけてしまいました。

レタントン通りにあったごく普通のはやっていない土産物店。その店先に掲げられていた看板(英日表記)です。英語の表現は正確ですが、日本語はかなりおかしいです。もし翻訳者が翻訳したのだとしたら、かなりクオリティの低い翻訳者でしょう。

3行目の「ツ」と「シ」、「ソ」と「ン」の間違いを見ていると、「このカタカナ2文字はどうしてこんなに紛らわしいのだろう」と思っていまいます。

「仁ティ ワ イム像」の部分は、しばらく考えた結果、最後の部分は「イム像」ではなく「仏像」であることが判明。

「仁ティ ワ」の部分はいまだに分かりません。誰か分かる人がいたら教えてください。

最後のホワ画も謎なんですが…「ホワ」の部分はベトナム語かもしれませんね。

これを翻訳した人は、カタカナにかなり弱いと見ました。いずれにしても業務上の表示の場合は、きちんとした翻訳会社を通すことを強くお勧めしたいと思います。

  • 情報満載の関連ブログ →
  • にほんブログ村 海外生活ブログ 全世界情報へ
  • にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
  • にほんブログ村 経営ブログ 経営者へ

Trackback URL

この記事のトラックバック URL:
http://www.manji.com/mt/mt-tb.cgi/334

Comments

テー さんのコメント

2005年07月16日

「インティワ」→「アンティーク」かもしれません。
ホワ画の「ホ」はたぶん「木」ですね。

翻訳の質というより、看板屋さんが漢字・カナを文字として
認識できていないだけだと思います。

Comment to this article

(コメントは、承認されてから表示されます。それまではすぐには表示されません。しばらくお待ちください。メールアドレスは公開されません)