Tropical Radio は英語版、日本語版、タイ語版の 3 言語がありますが、あくまでも英語版がメインのサイトですので、日本語版、タイ語版は記事がかなり限定されます。
まんじは翻訳が本業ですが、このブログの英語版の記事を書いて、それを日本語に訳すというのは、日頃やっている仕事とまったく同じ作業で、プライベートの時間(ブログを執筆する時間)にはあまりやりたくない作業です。
このブログの前身である「まんじ@ブログ」は、
英語版と日本語版を同時に公開する
という、かなり無謀なポリシーを作ってしまったため、負担が大きくなりすぎてしまいました。
そのため Tropical Radio では、次の方針を取ることにしました。
* 記事割合は、英語: 60% 日本語: 30% タイ語: 10% になります。
* 英語→日本語、日本語→英語への記事の翻訳は行いません。
* 英語・タイ語間は、英語の記事 6 本から 1 本程度をセレクトして翻訳します。
日本語版の記事が少なくなってしまい申し訳ありませんが、英語版にもチラッと目を通していただけると、まんじの最新の状況が分かると思います。特に旅行記は英語でのみ公開しますので、旅に出ている間は、英語版をぜひご覧ください。
各言語版は、まったく同じスタイルの記事にはなりません。この理由は、次のような欧米と日本におけるブログのコンセプトの違いです。
* 欧米 - 論評・評論などのコメンタリー記事が多く、パーソナル・メディア(個人新聞)的な要素が強い
* 日本 - 日記・エッセイ風の軽い読み物風のものが多い
Tropical Radio でもこの違いを意識しつつ、英語版では「新聞記事に似たコメンタリー風の記事」を、日本語版では「気軽な読み物風の記事」を掲載していきます。情報面では、英語版より日本語版のほうが薄い内容になってしまうかもしれません。
一方、タイ語版は、タイ人の方に読んでいただきたい記事をセレクトして掲載する予定です。
他に管理している 5 つのサイトに加えて、多言語対応のブログを一人で運営するのはかなり大変ですが、せいぜい頑張ってみたいと思います。

