« タイでは珍しい自動販売機 | Top | 翻訳日記: 今度はまともな翻訳作業 - スケジュール管理システムマニュアル(英日) »

変な日本語: しヤービスケット

2007年07月29日

image2007年3月に、スタッフのナット、シー、プラグ(2007年6月退職)と一緒に、社員旅行でタイ北西部のタークにあるナットの家に遊びに行きました。

タークはミャンマーとの国境に近いので、日帰りでメーソット(国境の町)までドライブし、1日だけミャンマーに遊びに行ってきました。メーソットの入国管理事務所で聞くと、残念ながら愛車のヤリスは会社名義のため、国外に出ることができません(個人名義だったら出られるらしい)。スタッフのみんなはタイ国外に出るのが初めてで、見慣れないビルマ文字や右側通行に大喜び!

メーソットにある国境マーケットで見かけたのがこの「しヤービスケット」です。

左下のほうに「Layer Buscuit」と書かれているので、本来は「レイヤービスケット」なのでしょう。「レ」と「し」は本当に判別が難しいですよね。

見たところ中国製のお菓子なので、別にメーソットに行かなくても、バンコクのチャイナタウンあたりでは売ってると思います。


食べてみると、いわゆる「薄いパイ」みたいな感じで、ブルーベリー風味。通常このたぐいのお菓子はまずいことが多いのですが、意外に美味しい味でした。

「心をこめて作る」
「香しいかおり・さん新である」
「自然の旨味を生かしました」

などといういい加減なコピーが印刷されています。

image「心をこめて作る」というのは商品のコピーとしてはいただけません。こういう場合、現在形よりも「心を込めて作りました」という過去形ならまだ使えると思います。

「かぐわしい(香しい)」というのはちょっと古風な感じです。妖艶な響きも感じられるのは気のせい? 「さん新」は「斬新(ざんしん)」のミスでしょう。

唯一文法・語法的に間違っていないのは、「自然の旨味を生かしました」ですが、自然食品ならともかく、工場で作っている菓子にはちょっと大袈裟かもしれません。

日本語って難しいですね…

  • 情報満載の関連ブログ →
  • にほんブログ村 海外生活ブログ 全世界情報へ
  • にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
  • にほんブログ村 経営ブログ 経営者へ

Trackback URL

この記事のトラックバック URL:
http://www.manji.com/mt/mt-tb.cgi/399

Comment to this article

(コメントは、承認されてから表示されます。それまではすぐには表示されません。しばらくお待ちください。メールアドレスは公開されません)