数日前にフォーマットペイント(書式情報タグ)のコピーだけ延々16時間半もやっていたスケジュール管理システムマニュアル(英日)ですが、同じ翻訳会社の同じプロジェクトで、今度はちゃんとした翻訳の仕事が舞い込みました。
新規5000ワード弱、ファジーマッチ4000ワード弱の仕事で、週明けの月曜日納品です。
これで今週末は再びオジャンですが、ま~そんな生活をここ4~5年続けていますので、それほど苦になるわけでもありません。
翻訳日記を付けていてつらいのは、守秘義務があるため、依頼主の社名はもとより、翻訳の原文・訳文を一切公開できないことです。本当は、こんな文章はどう訳したらいいか、とかいろいろ紹介できるといいんですけどねぇ…
今後守秘義務に抵触しない範囲で、まんじの経験を活かした私的オンライン翻訳講座などを計画中です。読者がどれだけいるかは分かりませんが…。
翻訳者というのは、意外にその実態を知られていないような気もするので、楽しくも過酷な翻訳生活の一端を、少しでも後進の方々にお伝えできれば、と思っています。


Comments
Krishnamurti さんのコメント
>私的オンライン翻訳講座などを計画中です。読者がどれだけいるかは分かりませんが…。
読者、いますいます。
ぜひお願いします。
Posted by: Krishnamurti | 2007年07月29日 14:17
まんじ さんのコメント
それじゃ、「まんじ先生の私的翻訳講座」というタイトルで近日始めようと思います。
日本では翻訳の講師もやっていましたが、その頃から「まんじ先生」と呼ばれていましたので…
不定期更新になってしまうかもしれませんが、将来的に「翻訳ポータル」風のサイトを立ち上げようと思っているので、新サイトのコンテンツとしても活用できるようにしようと思います。
Posted by: まんじ | 2007年07月29日 20:26