« おすすめ: RSS リーダー 一発登録リンク | Top | 日本語化可能なノキア端末が欲しい »

翻訳日記: 売買契約書の翻訳

2007年08月13日

契約書の翻訳なんていうと、難しいと思う人も多いかもしれません。でも、英日に限って言えば、実はそんな難しいことはないのです。日英翻訳も以前やったことがありますが、これは死にました…。

今朝ほど、徹夜仕事で片づけた売買契約書の翻訳を、無事東京に納品しました。契約書というのは、50~60 個くらいの決まったパターンのようなものがあって、これさえ押さえておけば、比較的楽勝です。いくつか例を挙げてみます。

whereas → 文頭にある場合が多い。「上記に従い」と訳す。
shall → 助動詞の80%くらいがこれ。「~するものとする」と訳す。
may → これは「~かもしれない」「~してもよい」は絶対に不可。ほとんど can と同じで「~できる」と訳す。
in witness whereof → 何言ってるのか逐語訳では意味分かりませんが… (^^;) 「上記の証拠として」と訳す。
in writing 「書面にて」と訳す。ちゃんと文書にして連絡しないといけませんよ、という文脈で使われます。
terminate 「終了する」と訳す。何か条件に違反したりすると、契約が「終了」してしまうのです。
expire 「満了する」と訳す。期間が過ぎて、契約が滞りなく「満了」します。
such → 「そのような」とか「このような」は不可。「かかる」と文語調に訳す。「かかる場合は…」みたいな感じ。
non-exclusive「非独占的」と訳す。あなただけを相手にしている商売じゃないです、という意味。

これ以外にも、まだいろいろあるのですが、近日連載開始予定の「まんじの私的翻訳講座」で紹介していくことにします。

通常、契約書の文章というのは一文が長いことが多くて困りますねぇ。ピリオドから次のピリオドまで5~6行あるなんて、ざらです。でも他の文書と違って、

曖昧さが皆無

ですので、解釈に悩むことはほとんどありません。普通の文章だと、「同じ表現・単語が一文で2~3回繰り返される」などは御法度ですが、契約書の文章なら問題ないので、気楽にガンガン直訳できてしまいます。

  • 情報満載の関連ブログ →
  • にほんブログ村 海外生活ブログ 全世界情報へ
  • にほんブログ村 英語ブログ 通訳・翻訳へ
  • にほんブログ村 経営ブログ 経営者へ

Trackback URL

この記事のトラックバック URL:
http://www.manji.com/mt/mt-tb.cgi/425

Comment to this article

(コメントは、承認されてから表示されます。それまではすぐには表示されません。しばらくお待ちください。メールアドレスは公開されません)